blogkam.ru
Блоггеров - [ 319 ] Статей - [ 952 ] Комментариев - [ 1304 ]
Создай свой мир - блоги, авторские статьи, дневники
 Рубрикатор
Hi-Tech
Авто
Бизнес
Дом
Общество
Развлечения
Культура
СМИ
Учеба
 
 Рекламка
 
 Блоги в этом разделе
Интермодальные грузоперевозки -...
15-04-2008 # eurof
MTS Systems Corporation - идеальное...
25-04-2008 # scanru
Авиаперевозки
26-04-2008 # loudserviceru



 Рубрика: Деловые услуги

Возможные темы и стоимость при переводе технической документации через бюро переводов

Автор блога: alecs
Размещено: 16-07-2008

Переводы текстов на профессиональном уровне осуществляют бюро переводов. Они являются юридическими лицами и несут ответственность за переводы в соответствии с законодательством данной страны. Переводы текстов осуществляются бюро переводов в точном соответствии оригиналам и передаются заказчику в заказанном заранее формате. Переводчики – прошедшие жесткий отбор профи во многих сферах науки, бизнеса и техники, постоянно совершенствующие свои навыки.

В наши дни нанять надежного переводчика не так уж просто. У фирм, которые много лет функционируют на рынке, методом проб и ошибок, отобраны хорошие переводчики, но как быть молодым компаниям? Отличным вариантом будет обратиться к фирмам, которые часто заказывают переводы, чтоб они указали к кому следует обращаться. Часто от качества перевода напрямую зависит развитие всего проекта. Самостоятельно можно подыскивать переводчика, если текст требуется перевести с распространенного языка, скажем английского или немецкого, тогда, зная определенные термины, можно без труда самому проверить качество перевода текста. Но если же следует осуществить перевод на лаосский илииной редкий язык, переводчика, в том числе нотариального, подобрать будет очень трудно. Стоимость таких переводов зависит от их качества. Обычно любое бюро переводов ориентировано на какой-то определенный уровень качества своих работ, это влияет и на стоимость. Если надо ознакомиться с текстом в общих чертах, тут можно и сэкономить на переводе, но если нужен детальный анализ текста, то экономия неуместна. Сэкономив немного денег на качестве перевода, если текст важен для развития бизнеса, можно потерять прибыль от всего проекта.

Переводчик должен, перед тем как брать заказ, убедиться в том, что сможет осуществить перевод текста с нужным качеством. Это включает не только знание языка, на котором написан исходный текст, но и то, сможет ли он выполнить перевод в требуемый заказчиком срок. Крупной проблемой при работе переводчиком является повреждение винчестеров компьютера, вирусные атаки и многое другое, поэтому крайне важно создавать резервные копии переведенных текстов на других носителях информации. Трудности при переводе текстов вызывает кроме того терминология, диалекты, а также плохое качество печати оригинала. Все вопросы, связанные с терминами, при грамотном подходе решаются с помощью словаря. Но если переводчик работает с новым текстом в определенной области, специальные термины из которого еще не включены в словари, нужно обсудить с заказчиком, что предпринять в данном случае. Для обеспечения качественного перевода текста создана классическая система перевода текстов. Над переводом текста работает команда из специалистов высокого уровня: редактор, носитель языка, лингвист, эксперт по темам текстов и переводчик. Для того, чтобы гарантировать должный уровень перевода, любой переводчик должен специализироваться на каком-то одном языке и в одной сфере перевода.

Для перевода текстов значительного объема менеджер создает специальную группу переводчиков и организует их работу. Для перевода узкоспециализированного текста нанимается эксперт, который следит за грамотным употреблением специальной терминологии. Благодаря этому в тестах не бывает ошибок. После того, как перевод текста проделан, он отправляется на обработку лингвистом и редактором. Они устанавливают, соответствует ли полученный текст общекультурным традициям, а также проверяют передачу стилистики, оформление документов, лексическую связанность. На финальном этапе текст проверяет носитель языка. Он устраняет из текста шероховатости и неточности. Классическая система переводов текстов гарантирует точность и грамотность перевода, и сохранение всех тонкостей стилистики.






Комментарии 1 по 3, всего [3]



Автор: damixa, 18-11-2008
В принципе согласен, но есть некоторые ньюансы, которые требуют более детального обсуждения.
Ник в ответ | Цитата выделенного

Автор: ApemAnnorie, 19-11-2008
За такие посты надо награды давать, на полном серьезе!
Ник в ответ | Цитата выделенного

Автор: beriRhicetrek, 23-11-2008
Такое интересное мнение, автор по моему вы экстраверт!
Ник в ответ | Цитата выделенного


Ваш комментарий для "Возможные темы и стоимость при переводе технической документации через бюро переводов "
Ваше имя:
Текст сообщения:
(1000 символов),
html теги не пройдут
Защита от спама    6+9=
     Обратная связь © 2008-2018 гг.   Создай свой мир